Traduci

IL POETA GERMAIN DROOGENBROODT

Germain Droogenbroodt è nato a Rollegem, in Belgio, ma dal 1987 vive in Spagna. È poeta, traduttore ed editore. Ha tradotto una trentina di libri di poesia tedesca, inglese, francese, italiane e castigliana. La casa editrice POINT (POesia INTernational), da lui fondata, ha pubblicato più di ottanta libri di poesia internazionale. Come poeta, dopo il debutto con Quaranta nella parete (1984), ha pubblicato oltre 12 libri di poesia.

I suoi libri sono stati tradotti in 23 lingue. In Italia ha pubblicato Conosci il tuo Paese? Meditazioni sul lago di Como (Archivi del ‘900, 2001, tradotto da Donatella Bisutti e recentemente ripubblicato da POINT nel 2014) e Sorge il Cantore (i quaderni della valle, traduzione di Emilio Coco); Il Cammino (i quaderni della valle, 2002, traduzione di Luca Benassi); Controluce (Puntoacapo, 2004, traduzione di Tiziana Orrù) e insieme in un’unica edizione Nella corrente del tempo e L’effimero fiore del tempo (Raffaelli 2017, traduzione di Emilio Coco). In Egitto gli è stato conferito il Dottorato honoris causa in letteratura, per i suoi meriti come poeta, traduttore, ed editore di poesia internazionale. È stato raccomandato Premio Nobel Letteratura nel 2017.

DISTACCO

Ma cosa cerca l’uccello che spicca il volo
e si solleva da terra?
Cos’altro cerca
se non il distacco dalle cose
di questo mondo che ci legano alla terra,
un ostacolo
a un volo più alto.


CIECO

Il cieco
non può conoscere lo sbocciare
dei fiori a primavera
né lo splendore dei colori
degli alberi d’autunno.
Ma chi ha occhi
e non vede
è più cieco del cieco
che non può vedere.

VANITÀ

Quello che il vento
dice agli alberi
e che le foglie sussurrano
non decifrerà mai l’uomo,
che immagina
di sapere di più
di quello che sa.

Autore:

Data:

8 Ottobre 2024