
VO THI NHU MAI è una poetessa, traduttrice ed editrice vietnamita che vive a Perth, nell’Australia Occidentale.
Con oltre vent’anni di esperienza nell’insegnamento in Australia e cinque anni in Vietnam, attinge a una ricca prospettiva interculturale nel suo lavoro.
La sua poesia intreccia narrazioni liriche che celebrano il patrimonio culturale, il senso di appartenenza e i ritmi tranquilli della vita.
Ha pubblicato raccolte in Vietnam e all’estero, ha curato e tradotto antologie tra cui The Rhythm of Vietnam (Il Ritmo del Vietnam) e The Graceful Fold of Time (La graziosa piega del tempo), e sostiene gli scrittori emergenti.
Insignita nel 2025 del Premio per l’Eccellenza nella Promozione Culturale, diffonde e preserva le voci vietnamite oltre i confini nazionali.
UNA STORIA D’AMORE
Ogni addio ti insegna a resistere
ma amare è la scelta più coraggiosa che facciamo
anche un breve istante lascia impronte nella nostra anima
vedo la speranza sorgere sopra la cima della montagna
per poi scivolare sul fondo dell’oceano
provocandomi farfalle nello stomaco
un mistero che fa volteggiare i battiti del mio cuore
aspetto che il tempo riconosca il mio pensiero
cercandolo tra gli sconosciuti
il mondo sembra danzare molto più dolcemente
la gioia che le saltella ai piedi
una verità che nessun travestimento potrebbe mai nascondere
le parole svaniscono e il significato rimane
fragile ma forte è una parte del suo cuore
c’è una dolce promessa dipinta nel tocco
il dolore confortante che potrebbe durare tutta la vita
ci incontriamo nella terra che inizia e non finisce mai
una storia d’amore bella come un arcobaleno.
A LOVE STORY
Every goodbye teaches you to hold
but loving is the bravest thing we choose
even a brief moment leaves footprints in our soul
I watch hope rise above the mountain top
then crawl into the bottom of the ocean
causing butterflies in my stomach
a mystery twirling my heartbeats
I wait for time to recognise my thought
searching for him among strangers
the world seems to dance a lot softer
joy skipping along her feet
a truth no disguise could ever hold
words fall away, and meaning stays
fragile but strong is a part of her heart
there is a soft vow painted in touch
the comfortable pain that may last the whole life
we meet at the land that begins and never ends
a love story that is as beautiful as a rainbow.
Author Profile
Latest entries
Cultura18 Maggio 2026LE TRADUZIONI DI POESIA – Vo Thi Nhu Masi
Cultura11 Maggio 2026LE TRADUZIONI DI POESIA – Rudina Papajani
Cultura4 Maggio 2026LE TRADUZIONI DI POESIA – Ivonne Sanchez Barea
Cultura27 Aprile 2026LE TRADUZIONI DI POESIA – Bilal Al Masri
