Traduci

LE TRADUZIONI DI POESIA – Yang Geum-Hee

La poetessa YANG GEUM-HEE, dottoressa honoris causa, nata nel 1967 a Jeju, in Corea, è autrice di quattro raccolte di poesie e vincitrice di otto premi letterari, tra cui il Premio letterario Naji Naaman (NNLP 2026), in riconoscimento del suo eccezionale contributo alla letteratura.

Inoltre ha pubblicato Nests of Birds / Nidi di Uccelli (un’edizione bilingue inglese-coreana) e una raccolta di saggi intitolata A Happy Companion on the Journey (Un compagno di viaggio allegro).

In riconoscimento dei suoi numerosi contributi alla letteratura internazionale, nel marzo 2025 le è stato conferito un dottorato onorario dall’International Forum for Creativity and Humanity (Presidente Dr. Aziz Mountassir) nel Regno del Marocco.

La poetessa Yang è stata caporedattrice di Jejuin News, ricercatrice presso il Jeju Sea Grant Center, professore a contratto presso la Jeju International University e seconda presidente dell’Associazione Coreana di Letteratura Mondiale. Attualmente ricopre il ruolo di editorialista per il Samda Ilbo, presidente del Jeju PEN e vicepresidente della Cooperazione per la Pace in Corea.

Le sue poesie sono state tradotte in diverse lingue e presentate in paesi quali gli Stati Uniti, la Cina, il Giappone, la Germania, la Russia, l’Italia, la Spagna, l’Inghilterra, Taiwan, il Nepal, l’Egitto, la Grecia, il Pakistan, il Vietnam, l’Albania, il Bangladesh, il Kosovo, il Tagikistan, il Belgio e altri ancora.

IL VENTO E L’ACQUA NON COMBATTONO
Per quanto profonde possano essere le cicatrici,
il vento e l’acqua rimangono comunque liberi.
Non serbano rancore, non nutrono astio,
la vendetta non è mai nei loro pensieri.
Con le labbra, non maledicono né piangono mai,
con la loro forza, semplicemente scivolano via.
Quando incontrano muri aspri e alti,
scivolano con grazia, non si fermano.
Non combattono, non restano,
si inchinano, girano, poi scivolano via.
Nessun sentiero è troppo tortuoso, nessuno troppo stretto,
il vento non chiede, le onde prendono il volo.
Di giorno e di notte, nel buio e nella luce,
trovano la loro strada, senza il bisogno di vedere.

THE WIND AND WATER DO NOT FIGHT
No matter how deep the scars may be,
the wind and water still stay free.
They hold no grudge, they bear no spite,
revenge is never in their sight.
With lips, they’d never curse or cry,
with strength, they’d simply drift on by.
When met with walls both rough and tall,
they glide with grace, they do not stall.
They do not fight, they do not stay,
they bow, they turn, then slip away.
No path too twisted, none too tight,
the wind won’t ask, the waves take flight.
Through day and night, through dark and bright,
they find their way, no need for sight.

Author Profile

Irma Kurti

Autore:

Data:

6 Luglio 2026
Tagged:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *